TA的每日心情 | 奋斗 9 小时前 |
---|
签到天数: 2388 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
6 Q1 B- `4 @- U* Y( T
7 @0 Z. x7 p5 |4 A8 q$ l' }总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同
+ ~! X# E7 R" c0 q: H7 ^4 {7 a& Q( T7 I7 B' n- g9 z m
1. 不懂=不知道,不晓得 5 b, M( X8 J0 q8 ~7 S4 p
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来”
- U* w4 S1 |% F9 c0 p3 i
' X i# s3 R) c' i2. 青色=绿色 4 `$ M% Z2 Y: G2 ]+ @$ ^' x, N
新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
& I" h0 k' @+ R不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
$ R$ C' G6 C! C) z, \" j% g- F6 w* T5 d, C
3. 讲=说 5 ?, M% [ x. u! N
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
. B5 A5 @: t# y4 |5 }' v
' r. i- q8 `- C; M+ \ M4.做工=上班(放工=下班)
; c7 b6 P0 ^/ a7 v( I这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
3 Z' w/ j# r& R# u5 ~4 k, `+ F! J( _! S# L# K! E, Y
5.课室=教室
2 `5 U6 C" L0 e& [/ K4 x6 y( V这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
2 ^3 J# Z3 N8 t, L4 d! t* E i: J7 U8 Q: D$ W2 d
6.玩臭=狡猾,奸诈 2 j7 L! b' B P- x% r9 u
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 l5 @$ h Y; L6 q6 m; z/ N6 ?6 ?7 V
1 ^1 n$ ^ c1 ^0 p7.没有划=不划算(吃亏)
0 X w( D. h* ^ E“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
# }! J! |, L3 ~ I$ T/ t, C0 b) U) w3 h
8.“臭鸡蛋”=“**” 1 X8 \; Z( Y$ ?8 s' |* x) `
口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” ! _0 y9 u3 S- _: | \" P
8 w% {9 e; _5 `$ X9.时间词的先后
! N0 F/ K- B5 Y0 x ?+ t“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” 2 b# g S& @6 O& u8 ^: Y) X
4 j. z1 a/ f- ? H
10 切=比
3 J' ?+ Z0 y0 j新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” ! s7 k9 j( e9 K P T
9 h/ d/ D) }0 R0 j( b11.有料=有能力
5 V: B4 N5 r1 }9 d* B"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” 8 \( R- ? |! \: t i% N
; d, Q: P T, e. C/ a
12.青菜=随便
% P; P$ A6 L" Q# z* P5 A" W8 |8 J$ Z出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
/ _) _/ u3 K9 c比如“没关系拉,我都是很青菜的” . e8 }5 X- s$ O Z. ^ V
8 U$ X8 O! a4 J3 @7 f1 _5 ^13.德士=的士(出租车)
# l2 w6 [8 p2 R5 c! }. A不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” + V; v$ q5 t$ O4 f
! n/ h+ R! U& b& a8 t. a14.罗厘=大货车 @: a6 S) \5 Q
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
9 J) R* O: \* X/ J
. W6 g, i+ V2 ], d/ d4 X6 ~15.巴士=公交车 , }- s0 M! o; q2 ~" g* g
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 , c& Y1 a3 c! ?3 E) l, y4 ^( C
- x/ y; t7 M% U) I" B. j7 K
16. 10千=1万 ! c. E" V9 }# r% n
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
+ U: K. X/ R! n& [9 |; B) V1 |+ w4 a8 a
17.游干泳=搓麻将
* V$ F5 L+ I6 M; T# R这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 ! _8 S2 }) H$ u; r5 R9 U# }
0 i& P6 m( z" F0 {
18 花红=奖金 ' k( v- U& T, t+ x ]
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ / V( n8 ]/ a/ }
/ ?0 m9 K# g" _# {$ ~
19.还钱=付钱
; h% y+ n+ ^% C2 k新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 8 ^2 R0 z5 d1 b; T2 ~9 _' ` h/ s+ A
; k+ B$ c, m6 |9 o6 N- O* ]
20.好料=好东西 / Z$ F9 V7 ?5 ^! h
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
3 ~! t9 Z8 F5 ^2 H. @- K! j% v. b" ?7 _1 C) g1 j2 |
21.烧=烫 ( a# {9 K! j( R+ ^& z6 ?) N
新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ - g' a- Z) o' G& ?
( J+ t' q' S7 W' D* [22.乐龄人士=老年人 + X' \, X; H) g
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
. R7 O: l1 u) w/ b* S: Z1 v# N, [" b
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
. b- I. l7 x6 D6 \/ \新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干& ^" U Y/ P- a; y$ p5 P
; Y- M" _( s$ j
/ j$ m8 V( p5 K" _3 q2 [
- d2 g! l! X; b! q3 Q& N
24.块半 = 一块五! x# B. i0 u, b2 P8 b7 i
百二十块 = 120块钱
& N$ [3 b4 g! j, b三十八仙 = 30%
/ z& ` N( d I, [
( s* z! w; L/ q2 z
4 @* k2 q# \! H; T. o
5 h5 r! u5 T5 K4 d: `& W3 `25.肮脏=脏。。。
! G$ z5 O: N3 l6 M% F- M( P% s
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。7 |& C/ p3 e$ H$ X$ L9 m
6 w5 i6 C$ o) U, s5 N9 \, w
( @6 R9 x0 n! O7 `' O& N
! h5 f* d6 C: Y& y26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
6 U1 \7 }1 L+ u* Q2 T; Q0 h3 F" z4 o) V' B( o$ g
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
: A S( I% y# ^2 I- S; r* X$ Q/ b5 D2 u- b
% \7 O. _6 K3 `
27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院& V) \* N" e+ g: M) F- }& D0 E
! r F0 Q) O O0 G
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的8 S+ ^8 Z& ~( Y3 {! t ^
. o/ a' d) A( }: J7 T28. 锁匙=钥匙( [" x( A+ P3 ^5 H5 [. F, Z
& w( E$ A! Z5 \/ @6 I这个问题不大,都能互相理解, `- ^6 \1 T p" z# H9 W) D
' J- k z7 k" c0 @29. 黄梨=菠萝6 S( p6 |" z$ b. @
) N0 T: ]: F8 H% |
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
6 |+ g; K4 {' V- e
& |' P. x# ?0 w; S9 {9 P3 n30. 固本=优惠券6 R' B* |4 L" t' b9 D7 I# z
( B9 T( m/ H6 v8 k2 a固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。, P5 u6 w' Z! g3 x3 d1 _( A6 g
3 h6 m5 V$ U# A4 e% V31. 敢敢的=大胆4 M* y* k0 E( r6 ^! O
4 n0 w# j% G) A; S/ d. j
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” 8 q3 L3 g L8 D% J& H# K* z+ r
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”( V+ i0 |3 [9 I; M* `/ N
& p+ _$ O R) g D# `& k
/ B U3 K+ U6 ~ ~0 a
9 E2 i9 R- R( U4 p: { G32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥; y, m7 w v; i, a2 N: j x
|
|