|
1、日常用语类 ¬
: [ u! i1 h" c# qlover 情人(不是“爱人”) ¬# G( @- h" W$ \- }# z J- h% B
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) ¬& t5 w; r% j5 N2 C) A
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) ¬
& X4 S* @& I$ J5 H% ?% d' Qdry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ¬
; }9 q6 @# @0 Kheartman 换心人(不是“有心人”) ¬) j: U! a+ G2 }; o
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) ¬1 h) ?" n$ w" b# P/ k6 ~
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ¬
- T3 X" Q' m6 z0 ?- ?blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ¬
; c' h- ^# g0 N/ ~- Z6 a/ ddead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ¬) T: K# @& x: ~7 H$ b, x5 `
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ¬# g1 f( a# W: K! |# G _3 N
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ¬+ {$ D, e _6 A+ x y) m9 Q9 n
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ¬& R8 e& J: m: y9 }4 _
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ¬
# h9 c6 x4 B1 F ]service station 加油站(不是“服务站”) ¬9 V1 C, T s' a: N8 |
rest room 厕所(不是“休息室”) ¬$ ~8 x- }3 }& |! i" B( [ r* S6 M
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ¬9 [4 J" _ ?" T @8 g7 [0 U
sporting house **(不是“体育室”) ¬
, a5 H& a9 X& `$ C; [! {horse sense 常识(不是“马的感觉”) ¬
' c2 `9 z; l* m* Jcapital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ¬
4 Z0 i* M- p: [- o- @6 `familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) ¬4 J( L# t+ t! z; O5 T( c* C% H9 H* v, q
black tea 红茶(不是“黑茶”) ¬
# i6 P% z) D- j& eblack art 妖术(不是“黑色艺术”) ¬
" k- Y7 ~ ]5 q3 d' z7 C Fblack stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ¬
) D6 U( A" p: }% m0 kwhite coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ¬
8 I+ O" I U* M8 L7 ?! zwhite man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ¬- v2 z- k5 k- G5 R
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ¬
, U( m" k& [# j: L/ Ared tape 官僚习气(不是“红色带子”) ¬
8 g: l% v! e4 B) rgreen hand 新手(不是“绿手”) ¬
- ? Y' M7 J0 i: |6 t0 @7 |0 l- bblue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ¬. k( A9 A7 E1 f% i8 p
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ¬
# F' ^# |4 W( c$ A1 h* ~Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ¬* t8 u: v' Z$ |* B
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) ¬
7 }$ |; {; o5 B2 O/ u) u0 w3 a5 qEnglish disease 软骨病(不是“英国病”) ¬
5 P9 m6 m. @9 |Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ¬4 I, |4 f* X" p7 Z F7 [5 F/ D9 Y) H
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ¬ |
|