|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 5 n2 ~$ Q8 ~& r6 l8 n4 T& t6 b
: r0 k" z3 `$ m4 l9 {" @. h5 z# k2 Q# OMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
/ l' f1 y9 X' u' y, o$ i! b( bSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
4 K- G' s/ _% T4 @& s U" cI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
. P. w$ z( S( x! N7 E" D5 g6 mSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
, O1 e; H) V" {: @7 f
% K5 A2 [. D# X1 Q1 E, z一波未平一波又起。
4 w" B$ G# b6 H1 W* e4 B! yOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
- S: |. Q* P! e% u! K) Y: [6 m% I. P+ G- O+ ^* e
舍名求实。
e# x7 @2 q/ x* _' o2 n0 DI live to eat.
0 b, v$ w+ y8 `/ `Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
0 o* K5 ^. o) M. I, d
2 M; J$ Q* Q) C2 b7 l瞎猫碰上了死耗子。
( s5 \+ s& a& W9 V1 j4 GEvery dog has his day.: M" v. _& ^" _/ w6 D+ B# ?$ _: z
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" E# N4 X: }9 {+ C9 y3 J n
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* {3 z* I. R/ i N
Everyone has good days.
# ]3 V5 @) T: Y6 `Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
: s- M4 X& ]- l: P) E& }A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
. K$ v6 Q: ~# l9 K% f$ i9 I A! \. r% Y9 a+ Q% C
说曹操,曹操到。 - P5 t3 l R3 ], r; h" I
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
, q2 `3 Y2 P. g/ qSpeak of the devil.常用于口语中。4 y1 ]' f; x) y1 |% Y" C
Here comes John! (约翰来了。) A' ^% r1 I- q" u
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
* A- H4 J( S5 U
$ m3 ^# q5 A( @6 Q情人眼里出西施。# \1 M2 j' `9 s6 `4 j. Z5 l0 @" c9 u
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ f- I' E" q( s7 A. S5 j5 I0 a. _9 D+ s4 Y( M) }
一举两得。; @1 T7 N4 r2 d: N6 J
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* I2 q5 E/ C5 U$ `7 S; ~& [ U, O4 E9 c& _3 u' c1 Z# h1 s
不闻凶讯便是吉。/ G5 t0 N: s, r0 n* e4 U' I% q
No news is good news.9 e" w$ P9 z' R
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)$ p) g! ~+ v. w1 C1 w& }
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) ( U2 j4 m! U; I# O) M! e
' W( E6 n t0 H3 X* P% q光阴似箭。1 U+ T& D/ v4 s# e! |1 T
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
. K8 J. V; h; K* M8 \- Y, d
6 k w5 \& w: a时间就是金钱。. H6 H0 B$ O2 a
Time is money. e! e ~+ g0 L. ]$ ]
8 v$ L3 g' S; R8 J
百艺不如一艺精。- v8 X# P# y1 F. u! K5 ]. ]
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 # ]! j% ?' ~$ E
$ z4 m! a0 q! I5 ~9 \- `. h: {三思而后行。# ?4 n, v7 i+ \0 a
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 ! j- J& Y4 Z/ {% H
! s0 ^+ F, v! ?8 x5 x' y: U' F8 J8 ]
百闻不如一见。
: ?- b6 h# F& v0 w. x8 D: HSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
& u4 S6 h( |! ]% b
6 Y" M$ a8 C" P8 O' s$ v8 G$ F9 v* x无风不起浪。- e. K% R f! N" b5 G3 X) Q/ z
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。) K5 ]3 W4 J/ U) [
$ T( V3 I; E2 J! H, o: ^
诚实总是上策。
" y* i# y0 O( S% `& OHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
& p7 R0 z: G" s
" e" Y/ q8 z( b3 g7 W晚做总比不做强。
9 L1 |# ~1 N4 |4 d; `Better late than never. " z% w+ g& A5 ^ {1 M
$ ?0 }: V# X) Y9 K4 u1 P7 A0 {7 ~
男孩子就是男孩子嘛!
1 z) x* F8 N9 i7 @! @. XBoys will be boys.$ ?) c9 l3 e0 I6 R) J
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
( z1 K& e; L. ?3 A. l" DBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|