|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑
. n/ l# Q& k/ w6 b
7 t9 l; Q2 D6 z! p6 W' j [5 `3 |今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:
# N' P0 q# K/ M 爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……. ?" u- N7 @: d: p. t
(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)
z6 r0 U7 P! p) R5 t! x8 ~2 [ Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling ) n0 A$ F$ B! x0 J
% a$ s& ?5 J$ V1 G8 h4 v y2 [ From glen to glen, and down the mountain side
g' e: P7 a. J. m _
' P& ?! N( z) b. w" ` The summer's gone, and all the leaves are falling
" J+ j. o z/ k) N2 z; Q$ ?# ?. b+ ]* U. f1 f. ~
T'is you, T'is you must go and I must bide.
- |4 p3 x8 u* D& O+ m/ S
/ L: d4 T) C6 G D; T But come ye back when summer's in the meadow & P# ?3 ` H- P& P
1 y4 ?1 N* [5 H' |* H; J Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html8 a" k! i: i1 _) ~
t'is I'll be there in sunshine or in shadow
/ [2 w# Y9 G! A/ ?: _1 t( p+ V" s( ~! \1 }3 k9 H( ~/ q
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
5 N0 u3 f1 T f
0 `5 G9 W0 v6 h# U And when ye come, and all the flow'rs are dying
5 N" `4 W o @2 A0 g/ z0 ]: M) ?; U3 Q
If I am dead, as dead I well may be
6 e' Y7 Z$ y. n7 s3 d6 { \; ?
) m: L' L7 r; F ye'll come and find the place where I am lying
( E* ~, M1 Z3 Y7 Y0 R. j% `5 S- B. k3 ~, f
And kneel and say an "Ave" there for me.
1 r- F4 j" k8 k4 j% g
* D/ O2 X& G7 v Y! ~3 y, K And I shall hear, tho' soft you tread above me
8 u3 W. B0 q5 s' h, S. W
, L, b) D5 h% R& y And oh, my grave shall warmer, sweeter be
; ^ n7 i9 }7 ~6 ~
2 m7 ~ I* @3 N) ?/ r9 f For ye will bend and tell me that you love me 2 |) l) {3 b% U& t! k5 X `# t
5 _5 K( B3 h4 ]( b T) D0 P
And I shall sleep in peace until you come to me.
) ?/ S5 h: m* x5 }" |1 k7 Z) i6 ]. n" b- L6 H, c
翻译: " v9 L* j7 C5 q
7 \6 E& f2 ?5 {; u (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》): - c" h% \+ Y5 G* ~* R; R
$ U, F; Z) v5 ?' ? 哦,Danny Boy,
9 Y6 u, r! K: P# q3 B; j# g8 O4 q6 N# |* |
当风笛呼唤,幽谷成排, 9 @( g7 g. K( Z9 d! }
: A& g& U7 A5 _ 当夏日已尽,玫瑰难怀。 : |) a1 Z/ i, c/ T
% D) z W% [2 u' ^. D# ^1 |; _ 你,你天涯远引,
2 I' U# x4 s) z5 U% V6 @6 W
5 D9 t! j7 D8 Q# s: } 而我,我在此长埋。
3 J: S7 F# F8 b0 z3 X
9 z* d$ `( h3 l- r% \; J ]4 p 当草原尽夏,
v* Y" B$ H( i! N, e+ j8 V7 z) f; U8 B# I) V& l
当雪地全白。 . Q5 s- b6 ]; e- y( H
/ q7 X" E, r& {7 a 任晴空万里,
5 Y; j6 k) ~) t+ y; B( T8 u" A) `5 q3 F5 {
任四处阴霾。 7 h l) x$ R6 j7 K9 |% B
$ Q' O1 w: m3 C- l# T 哦,Danny Boy, 4 Q/ g1 }% }; |
- p! j4 A9 X4 L
我如此爱你,等你徘徊。 ! ?3 n* J2 d/ @7 J' O6 U+ _
! x3 F3 z% S2 P" C$ }' G7 f5 @ 哦,说你爱我,你将前来, x4 P& b$ [+ q
7 |0 e9 i4 ?) ^- b3 g0 L
纵逝者如斯, 1 F5 [# t6 Q7 {, H; G0 C
. h! N6 o2 G' @6 x
死者初裁。
1 B* S% @/ v1 E; R; C" s) f8 f# V! I6 W
. Z* a' X& Y$ s s 谢皇天后土,
3 p# F, `, N& k$ }9 W* n( s* k
% r& L9 G% M) j4 N9 F! r" q 在荒坟冢上, & }8 h! e9 j- y
) e) G% m7 j* i; h* T' F! F 请把我找到,找到, F: f4 a5 c% x. u- q
0 K) J+ H2 U( b2 g; R& l4 n8 X |
寻我遗骸。
. p0 u- z! [( _" t
4 {# }8 R P* K2 p4 w 即令你足音轻轻,在我上面, 7 }: ^: @6 O* u" \ Y9 ~- Z
3 F+ D) m0 n x3 T4 y1 B 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, ) n+ }; [" L" g4 X6 S
& S2 v! V+ m. Y4 U
你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|