|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。1 ]) |3 \6 [9 m; C4 K+ _
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合: ) M' B) c5 o6 G
真、善、美,就是我全部的主题,
* V: y1 [3 Q+ _" l6 B2 J7 D. Q8 v真、善、美,变化成不同的词章;
5 N, M9 Q4 ?( a, I3 {我的创造力就用在这种变化里,
X" a. u) E: J- B' H% u三题合一,产生瑰丽的景象。: S% I9 g0 O3 I' w; x
$ M2 Z, D7 y! n
' M" P# e& m2 i f4 G0 N/ n" K) c
From fairest creatures we desire increase,
% J' F, c0 R% M7 {; u. r9 V" E
# K! ~. m8 k2 ]; I% JThat thereby beauty's rose might never die,7 a9 C: P; Y6 t4 d W7 e
0 f1 F6 k1 P. aBut as the riper should by time decrease,3 t9 D3 D$ `1 j7 k
) x/ ^7 x9 a# V* l- o) Z( }His tender heir might bear his memory:
0 C: s2 Z5 K C2 O: B( d5 J0 C3 G% N- A" F* g2 y$ [. S/ A
But thou,contracted to thine own bright eyes,# y. R- S5 H, r; q, K9 s
) U9 V! s- v; W7 U% N; _6 I& |3 L- xFeed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
% \" Z% d6 D+ V1 Q* m
/ S' b7 ]( H" q& P% A& vMaking a famine where abundance lies,
7 n5 J. D* M J0 C+ u' @
' Z& W4 X# {) x% N5 v" e/ D5 fThyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
0 i" m2 `) t1 d6 j7 P+ e# m, h; o. P; p6 q. Y0 Z
Thou that art now the world's fresh ornament,* W) Z! G: b1 u& \0 O
0 b3 Y# {, A& @, g! w. eAnd only herald to the gaudy spring,! H0 S3 b/ P2 A8 e* I
! s6 ?! n2 j' A2 I: w1 v
Within thine own bud buriest thy content,$ c) Y3 y4 d4 q6 i/ }9 U
$ h8 P$ K4 X/ [. m+ o9 `9 P
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.- Y, b$ i$ J" n0 l
& q" s) {. S& }. Z8 F2 |* Z1 C
Pity the world,or else this glutton be,
7 V9 T/ N3 h$ v# |' _& U# p: L
: }! w8 ]1 B% H- }To eat the world's due,by the grave and thee9 r; C* h7 n3 D* V& c4 n7 L
9 @8 X8 {; M% y+ R7 u
- G$ ]# J4 C6 |- I' d% w我们要美丽的生灵不断蕃息,& M3 c7 y0 U) I; I# F; Q4 B
) I. C' f) J2 L; z% ]4 }
能这样,美的玫瑰才永不消亡,& { @% ^& Z* Z
2 V! v: X1 {+ g! ~; a" F- S% H$ n既然成熟的东西都不免要谢世,' G8 F3 I# @" g0 _8 g4 }
1 L3 L3 N7 x! p) R& z优美的子孙就应当来继承芬芳;
/ V1 X, I7 {/ z# U# s! l- b+ e5 z. I
但是你跟你明亮的眼睛定了婚,/ ^) D* _8 x/ ?0 v! V, f# w, x
2 ?4 t* w- o A
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
/ T9 l* i! g2 R7 ]0 e. d: q) L: ~+ a O, S6 p
这就在丰收的地方造成了饥馑,% i1 z7 t- l8 b2 F) E" J
& y# o; t+ I+ g3 S% i
你是在跟自己作对,教自己受害。
& i! c1 b- y0 C( t6 s) o# O) L. @8 U
) j, u5 }) G' t q如今你是世界上鲜艳的珍品,
9 H& t$ Z1 n; T9 v& W0 @
' ^$ v; W5 |3 R0 Y- B; h只有你能够替灿烂的春天开路,
) h3 `9 r0 X5 A o2 _$ \" l' }* l7 U4 y c" p( k$ K" Q" A: N$ i
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
! h0 d! s/ s3 w( ?
5 g. v: `2 {7 d8 ] U4 u5 r温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
- g P& Q( P+ b5 O1 p
" e* _- U1 M8 I+ l( L. |4 a; L可怜这世界吧,世界应得的东西
. V% {7 j8 B. j7 Z6 x0 u' l
& n( I$ N) s: j% a1 B# i/ i别让你和坟墓吞吃到一无所遗!! n' w1 A! S) s7 t7 R4 H
: C/ z ^! a$ R6 f! b2 S) A+ |
( e- @- O! F2 r% i
! a& e: q% e( V% O0 Z+ W3 @1 C* g, y- K' u5 ~7 Z4 R* {1 C
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|